How to effortlessly become a translation industry savvy procurement professional in just 7 days
How does that work?
It’s simple! You sign up below (scroll down). Then over the next 7 days you will receive one email each day. These emails are packed with insights about the language services supply market. By day 7 you’ll know:
- Who the key industry players are and how the supply market is segmented
- What Machine Translation, Nural Machine Translation and Human-In-The-Loop is all about, and what that means for Procurement
- Shocking examples of why quality matters
- The levels of profit Language Services Providers make and how quickly some of these companies are growing
- Examples of the latest innovations
- What to include in your RFP documentation
Who is this language services supply market research for?
It’s for procurement professionals working on translation sourcing projects. If you are part of a Professional Services, Corporate Services or Marketing Services procurement team, chances are that you will, sooner or later, be leading or supporting a translation sourcing project.
Are any of these statements true for you?
- You are new to sourcing language services and need to get quickly up to speed on the supply market to sound credible when you speak to stakeholders.
- There are many competing demands, and you wonder where you’ll find the time to also research the translation industry on top of everything else you are expected to do.
- You are committed to delivering significant savings and business value – a translation sourcing project that stakeholders are fully bought in to.
If any of the above resonate, you’ll save a massive amount of time and effort by signing up below (scroll down).
How to go from feeling disempowered to empowerment
Having yet another sourcing project on your plate without enough hours in the day to get to know the supply market can be unsettling. Stakeholders expect you to know who the key players are, industry dynamics, what technologies can be leveraged, etc.
Not being up to speed on the supply market, means stakeholders can effectively resist your efforts to make changes to the way translation services are sourced. That’s because you won’t have the supply market insights and credibility to constructively challenge them. And that’s never a good feeling. In fact, it feels disempowering.
Now contrast that with the type of stakeholder engagements you will be able to have after receiving my last email on day 7. In just one week you will effortlessly have transformed yourself into someone who has a solid all-round understanding of the language services supply market. As a result, those stakeholder conversations are going to go a lot better.
Everything you say will demonstrate that you know what you are talking about – that you have taken the time to look into how things work in the language service industry and how to add value. That’s the rock-solid foundation you need to confidently and constructively challenge stakeholders in a way that encourages them to think differently about how language services should be sourced. You are now empowered to lead some impactful change!
I’ve walked in your shoes
Well, not literally, but I know what it means to lead a global transformative language services sourcing project for a blue-chip company. I am Armand Brevig and I’ve spent considerable time researching the language services supply market, engaging with stakeholders and uncovering deep insights. The project I led consolidated 150 Language Services Providers, removed 20% of costs by leveraging technology and achieved almost 0% deal leakage due to effective stakeholder engagement.
My passion for the language services industry has kept me connected to the sector. Recently I was featured on SlatorPod on the subject of procuring language services. SlatorPod is a popular podcast run by Slator, the number one consulting firm following the language services industry. I am also a key contributor to Slator’s premium report ProGuide: Translation Pricing and Procurement.
10 reasons to sign up to get key insights about the language services supply market
- Save time and effort by having someone else do the supply market research for you
- Receive highly relevant supply market research, written by someone with translation sourcing experience
- This is supply market research you can trust, written by a procurement professional trusted by Slator – the number one consulting firm following the language services industry
- In just one week, transform yourself into a translation industry savvy procurement professional
- Be in a position to confidently and credibly challenge stakeholder assumptions
- Receiving one email per day gives you the time to absorb and internalise the supply market research
- Insight is power and the research you’ll receive will be a foundational building block for a successful sourcing project
- The research will suggest what to include in your RFP documentation
- All the “work” you actively have to do is spend one minute signing up below
- It’s free
Will you take yourself to a place of empowerment – or not?
You could, of course, decide not to sign up for the free language services supply market research.
Not receiving the research means you will have to rip days, or even weeks, out of your calendar to do your own research. Or worse, you’ll be unprepared for your conversations with stakeholders and, therefore, not be in a position to lead change.
I don’t want you to be in either of those situations. I want you to be empowered to effect change sooner, rather than later. So, fill in the brief form below and hit that button!
What happens next? Once you click the Send me the 7 emails! button, you will receive an e-mail asking you to confirm subscription to the mailing list “7-day translation industry insights”. After you confirm your subscription, you will receive your 1st insights email. You can unsubscribe at any time and we will never pass your information on to any third parties.